nba2k17手机中文版官网|nba杜兰特海报
滚动快讯
我社举行2017年北京?#25945;?#31572;谢会 精品教辅,沁满鹏城——我社教辅专题荐书会及英语学习讲座在深圳南山书城举行 《新英汉小词典》(第4版)新书发布会在上海书城举行 《山寨中国的终结》问世广受关注——雷小山外滩三号纵论中国创新动力源 黄昱宁获“春风?#38469;?#21183;力榜”金翻译家奖 “爱情的盐味:《卡罗尔》下午茶阅读分享会”举行 译文社2016年亮点新书吸引京城?#25945;?/a> 《博尔赫斯全集》第一辑在沪首发 作家学者共同解读“作家们的作家” 2015上海书展译文社表现不俗 第十二届译文CASIO杯翻译大赛 我社举行2015年北京?#25945;?#31572;谢会——京城记者评选译文社年度十大好书 知名培训师“袋鼠老师”做客北京天津——戴愫女士现身说法为职场“小兵”支招 我社举办《ELE现代版》新书发布会暨西班牙语教育教学专家论坛 抓住孩子想象力发展的关键期——著名儿童文学评论家刘绪源主持“夏洛书屋“讲座 召唤读者融入 记?#38469;?#20195;语言——《英汉大词典》(第三版)编纂工程启动暨概念发布会在上海书展举行 米兰•昆德拉最新小说《庆祝无意义》译者马振?#19968;?#28909;签售 《美国本科留学指南》新书首发受追捧,权威解答直击留学申请难题 《新英汉词典 第4版(修订本)》隆重推出 TimeOut城市指南丛书 《英汉大词典》英文代序(全文)   
选择类别:
 
查询关键字:
在版书目查询
述评查询
期刊查询 高级查询
译文
翡冷翠 vs. 佛罗伦萨:译音及其原则
    

翡冷翠 vs. 佛罗伦萨:译音及其原则

/廖康

 

    徐志摩将意大利一城市名译为翡冷翠,阿城极其欣赏;不仅音似,而且意?#35760;?#24403;。因那城市的官邸和教?#31859;?#29992;一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。1

 

    ?#27426;?#36825;么美的译名?#35789;?#32456;没有流传开。而那座城市却以佛罗伦萨著称。为什么?我虽然没有去过那里,也能够想象翡冷翠更有代表性。但它输给佛罗伦萨,其中的道理使我想谈谈译音之必要和译音的原则。

 

    最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。他总结多年翻译佛经的经验,建立了“五不翻?#20445;?#25351;导译坛众多佛教学者集体译经。他说的“不翻”并不是不翻译,而是“不意译?#34180;?#20182;认为在以下五种情况下要译音:

 

秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)

 

    所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是白搭。不学梵语,就想?#31859;?#23385;悟空?非得用那拗口饶舌、难为发音、贴近原文的声音才能生效。难怪无论你说“芝麻,开门!”还是“Sesame, open!”都不管用。那原本是阿拉伯魔法,不学人家的语言,就是不 灵。

 

含多义故(不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再 讲解普及)

 

    ?#28909;?#23558;梵语bhagavat译音为薄枷梵。原词虽指佛陀,?#36141;?#26377;?#30333;?#22312;、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”六义,光说佛陀,不足?#21592;?#36798;其世尊。同理,功夫的英译现在 Kongfu,?#21592;?#20110; martial art,方显出功夫之“耗时、耗力、守元、固本”等要 义。

 

此无故(中国没有的东西)

 

    与其它四类相比,此类不同之处大概是指我们没有的具体事物和人名地名,也是下文要详加?#33268;?#30340;一类。此不赘述。

 

顺古故(既已有的译音,不再重译)

 

    在唐僧译经之前,梵语 Anuttarasamyaksambodhi 已经译音为阿耨多罗三藐三菩提, 其意为能够觉知佛教的一切真理,并如实了知一切事物,从而获得无所不知的智 ?#37048;?#20294;这个词实在太长,虽然唐僧沿用了,后来还是被简化为阿耨菩提。现代的典型例子是莫斯科,这是根据英语发音翻译的。虽然俄语念作莫斯科瓦,但由于中国人已经习惯?#22235;?#26031;科,现在仍然顺古。

 

生善效(既只可意会,不可言传者,要译音)2

 

    梵语 Prajna的意思和智慧差不多,但佛教徒认为它和?#35805;?#26234;慧不同,认为它是直接 了解一切事物本质的特殊智?#37048;?#25105;等不信佛者,大概体会不到,无法苟同。不管怎样,?#28909;?#35793;者认为不同,就译音为般若,让和?#23567;?#23612;姑和?#37038;?#20204;潜心揣摩这?#36175;?#32780;不可及的能力。“推拿”现在译音为 Tuina,也许可以算作此类译音的现代范例。 以前推拿曾译作 massage,不仅贬低了这种疗法,还容易和性行业混淆,难?#30452;?#38505; 公司不?#22799;?#20837;承保范围?#27426;?/SPAN> chiropractic therapy (脊椎按摩疗法)另有一套理论, 虽有相似的手法,亦有格格不入之处。其间差异,?#36152;?#20154;看来,远大过智慧和般若的差别。

 

    唐僧订立的这五条法则指导译音上千年。很多中国原来没有的概念,始于译音,通过讲解,逐渐普及,终于化入中文。久之,我们甚至不知道它们原?#35789;?#22806;来语。?#28909;紓骸?#19975;劫不复”这一成语里的劫字,就是从“劫波”缩略来的,而劫波是梵语 kalpa 的译音,这是个极为久远的时间单位。古代印度人认为,梵天,即众生之 父、婆罗门教的主神,他一个白天就是一劫,等于?#24605;?/SPAN>43亿2千万年(另一说等于 432万年)。“天上一日,地上一年”及“洞中方数日,世上几千年”等说法都来自佛教这一观念,但是比例小多了。古代其他民族皆没有“劫”这么大的数词和概 念,这与印度人喜爱思考远在天边的事物和事物的本质有关。佛教还认为,劫有 “成?#34180;ⅰ?#20303;?#34180;ⅰ?#22351;?#34180;ⅰ?#31354;”四个时期。到“?#21040;佟?#26102;有水、风、火三灾,要烧毁一?#26657;?#28982;后重创一?#23567;?#25152;以“劫”又引申为巨大的灾难,遂有劫?#36873;?#28009;劫等词汇。中国人还创造性地运用“劫波”的概念,有了成语“劫后余波?#34180;?#19978;中学时,老师在解释此成语时糊弄我们说,劫道也?#24615;?#27700;上干的,如混江龙李俊的勾当。多年后我才知?#26469;恕?#21163;”与劫道毫无关系。

 

    近代的例子有“幽默”的概念。这是上个世纪才进入中文的,仍在融入的过程中。不知是否有人考证过究竟是谁最早?#37038;?#20040;语言译音而来?由于法语 humeur 的发音 比英语 humor更接近“幽默”的读音,我猜想是从法语译入的。西文的原意是“体液?#34180;?#22312;近代西医发展起来以前,?#20998;?#20154;认为人有四种体?#28023;?#34880;、痰、黄胆汁、黑胆汁。血多了会活泼;痰多了会迟?#28023;?#40644;胆汁多了会暴躁;黑胆汁多了会忧郁。如果四种体液积量?#25163;校?#20154;的禀性?#25512;?#21644;,脾气就好,出言就诙?#22330;?#40065;迅和林语堂?#28304;?#35793;音曾有争论,代表了两种主要意见。一方认为“幽默”会误导读者,让人想到 《楚词·九?#38534;せ成场?#37324;的“孔静幽默?#20445;?#20197;为是描绘寂?#21442;?#22768;,所以还是译作“诙?#22330;?#20026;好。另一方认为“诙?#22330;?#19981;足?#21592;?#36798;这一与人禀性有关的概念,为了“生善效?#20445;?#24212;该译音,再普及。为此,林语堂身体力?#26657;?#20889;了不少文章,做了很多讲 演,推广幽默。虽逢国?#35757;?#22836;,不甚适时,但在文化交流发展上,其功不可没;硬是把这一概念普及了。现已常见“幽他一默”的发展用法。再过几百年,没准哪位误?#20439;拥?#30340;先生会把幽默解释为“幽然心会,默然领略”之简要。

 

    其实,更多的译音并不是外来的概念,而是人名地名。尽管不少外国名字有意义相同的中国名字,译者一致认为,还是译音好,且便于交流。?#28909;?#25105;们熟悉的大英雄佐罗,西班牙语原名是Zorro,意思是狐狸。虽然英文的Fox和中文的狐都是姓,但没有人这样意译其名。不仅因为 Fox 和“狐”难以传达 Zorro 这个名字的声音给人 的雄健的印象,而且一个名字若在不同语言中有如此不同的发音,不易于名声的传播。更不用说很多姓名在其它语言中不一定有意义相同的名字,有时虽能译意,但其意作为名字在另一种文化中可能令人感到好笑。?#28909;?#24847;大利著名作曲家威尔第,原文 Verdi意思是绿色。英文倒是有Green这个姓,但若有人说他?#19981;?/SPAN> Green 或绿先生写的歌剧《失足女青年》(La Traviata 乃《茶花女?#20998;?#24847;译),肯定会让人迷惑不解。美国民权运动的先烈马丁·路德·金 Martin Luther King 若译成王先生,那连 他是哪国人都会搞错。大名鼎鼎的撒切尔夫人 Mrs. Thatcher 要是译成“茅棚?#22330;?/SPAN> 夫人,那就不仅是好笑,而且威风扫地了。

 

    译音显然是必要而且是重要的,但从西文到中文译音的现代三原则并非广为人知,甚至一些专业译员都不清楚。这三条原则是:名从主人、名无意义、名当简洁。中文和大多数语言不同,它不是拼音文字;在译音时,往往不能象?#20998;?#35821;言相互译音时那么方便、?#26082;罰?#20294;也不尽然。?#20998;?#35821;言虽然可以把姓名里对应的字母搬过去,但按各自语?#38405;?#26102;,发音可能颇为不同。中文要?#19995;?#25991;,也就是主?#20439;?#24049;的发音来译,有时可能更?#26082;貳1热?#21476;罗马最著名的统帅 Caesar,中文译作凯撒,保持了拉 丁语发音的雄?#24120;?#32780;英语抿嘴念出来的声音接近西撒,远不如原文洪亮。俄国前总统的名字有译作叶利钦,也有译作叶尔钦。叶尔钦是按英语 Yeltsin 译的,但俄语 里的 L 在此发音仿佛其后跟?#24615;?#38899; i,译作叶利钦更接近俄语的发音。又如墨西哥 Mexico 中的 x,西班牙语发音如 h,中文的译音,至少中间的音节要比英语念得 准些。这当归功于名从主人的译法。

 

    第二条原则的目的是避免误解。由于中文没有大小写之分,没有印刷符合提示,人名和地名完全靠读者自?#21495;?#26029;。上世纪前50年,当人们?#20849;?#22823;熟悉西方名字时,有的出版社曾在译名下加横杠,帮助读者认别。这种作法早已不见了,这就更要求译者?#35805;?#20154;名和地名译出意思来,?#21592;?#35835;者第一次看到新名字,就会因为它没有意义而想到它是人名或地名。?#28909;?#20013;美洲的哥斯达黎加 Costa Rica,要是意译为富饶海岸,人们当然不会认为那是个国家;如果译音成高思达丽佳,恐怕也会令人迷惑。当年我偷读《飘》,时间有限,只得一目十?#26657;?#20420;狼屯是什么地方?我一直以为是个荒?#23478;?#26449;,可总觉得有点不对劲。读了好几章,才琢磨出来那是亚特兰大州 Atlanta 加了意思的译音。翡冷翠这么美的名字之所以流传不开,就是因为它有意义,可能产生误解,让人以为是某种玉石之类的东西。《华夏文摘》曾经刊载过一篇拿美国地名开玩笑的短文,其中 Washington 译作“花生屯?#34180;?/SPAN>Maryland 译作“麦里烂?#34180;?/SPAN>Ohio 译作 ?#23736;?#36824;饿?#20445;?#38750;常有趣,同时也表明名字的译音不应有意义。

 

    译名要简洁,这似乎不言而喻,但其中还有个道理,往往被译者忽略。英文名字有的较长,但元音未必很多。而中文每个字都?#24615;?#38899;,?#26149;?#35821;拼音的说法是就?#22799;福?#22914;果用汉字把英语名字的每个音都表现出来,可能是在用元音表现辅音,往往费力不讨好。?#28909;?#21453;抗罗马?#25345;?#30340;起义英雄 Spartacus,有译作斯巴达克,也有译作斯 巴达克思。原文结尾的 s 是轻辅音,不译似乎更好。另如把 McDonald 译为麦克唐 纳尔德就不如麦克唐纳,近年?#30452;?#40614;当劳代替了。Mc 看上去没?#24615;?#38899;,因是 Mac 的简写,念起来?#24615;?#38899;,加上 Donald 共有三个音节。开始我?#26376;?#24403;劳这译音不以 为然,习惯后想想,这个名字译得既简练,又贴近原文发音,还上口,难怪店主采纳并为大众?#37038;堋?#32500;克多 Victor 与维多利亚 Victoria 是同源的一男一女两个人 名。不译作“维多”是为了避免误解成“只多?#20445;?#19981;译作“维克多利?#24688;保?#26159;为?#24605;?#27905;。?#20197;?#23558;一位总裁的名字 Fairchild 照搬字典译为?#35759;?#26612;尔德,校对建议改为 ?#35759;?#26612;德,成为我的一字师。如果念着顺口,与原名发音近似,只要不会产生误 解,就应该尽?#32771;?#27905;。犹如阿耨菩提的原始译音,译者虽然忠实,读者也会省略。与其浪费了无数笔墨,最终还是让时间淘汰掉那些多余的字,?#20849;?#22914;让译者从一开始就节?#30465;?/SPAN>

 

    顺便提一句, Mc 是苏格兰语 son of 之意,有人曾把 McDonald 音意结合译为 “唐诺子?#20445;?#26410;能流传。一是因为它太象中国名字,二是不能将这种译法推广。否则,姜子 Johnson 听上去象是一位先秦的哲学家?#36824;?#23376; McQuire ?#19994;?#20799;,残废 了;骡子 MacLure 更惨,不是人了;兔崽子 O'Toole O'Hare 就是骂人了(O' 爱尔兰名字里意思是 son of;第一次飞到芝加哥,我不禁莞尔 )。

 

    译音有时也须和译意结合起来,?#28909;?#33426;果,译自英语 mango,源于马来语 manga 音?#35748;?#20284;,意思又明确,一望而知它是某种水果。翻翻字典,此类佳译不胜枚举:有译?#38405;?#27850;尔语 palinga 的菠菱菜-菠菜;译自女真语 xeko,源于哥尔德语 seko 的西瓜;译自美式英语 taffy toffee 英)的太妃糖;译自蒙语 xaba 的哈巴狗; 译自英语的保龄球(bowling)和扑克牌(poker);还有个转译自英语 typhoon 台风,这个词其实源于粤语发音的“大风?#20445;?#21040;西方绕了一圈,俨然披着气象术语的外衣回?#22235;?#23478;。3明眼人看得出来,这些词都是具体事物的名称,它们与人名地名不同,需要最后那个字来帮助表明“身份?#34180;?#27491;是为了和这类普通名词有所区别,译自外来语的专有名词不应含有意义,以免误解。

 

    任何原则、规矩都有例外的情况。语言是活的,?#35780;?#23588;其多见,?#28909;?#21830;品或厂家名称:奔驰 Benz、星巴克 Star Buck、可口可乐 Cocoa Cola,等等。但这类译名不同 于?#35805;?#35793;音,而更像用中文起名,要找几个好字搭配在一起,叫得响才行。客户如果明智,会给译者更多自由和时间,积极创造、仔细甄选,甚至开会?#33268;?#20915;定。这就远远超出?#35805;?#32763;译的职责范围,自然不受上述原则?#38469;4邮?#21830;业翻译,译者要清楚自己的作用,是在帮助交流?还是在帮助推销?交流需要?#26082;罰?#25512;销需要美。?#37038;?#25991;学翻译也有?#26082;?#21644;优美的矛盾,有时“信而不美,美而不信?#20445;?#20196;人感叹:翻译如同女人,漂亮的不忠实,忠实的?#40644;?#20142;(女士们的板子举起来了)!这是意译的题目了,但与译音也不无关系。?#35789;?#20316;文,把意大利城市 Firenze 译作翡冷翠的确优美。但?#35805;?#20132;流还是用毫无意义的佛罗伦萨才不易误解,尽管那是按英语 Florence 译音。若依照现代三原则当译为?#21150;?#20262;塞?#20445;?#20294;佛罗伦萨既已通?#26657;?#23601;只好顺古了。

 

 


尾注:

 

1  ?#26029;?#35805;闲说》,阿城著,作家出版社,北京,1997年。第133页。

 

2    以上“五不翻”见《唐玄奘三藏传史汇编》,光中法师编,东大出版社,台北,民国78年。第509510页。

 

以上各汉字外来语见《汉语外来词词典》,刘正琰等编,上海词书出版社,上海,1984年。

 

 

毙弟弟——用名字作动词

 

    据报,十多年前切?#38505;?#22827;命根子那位悍妇包比特(Lorena Bobbitt)的妹妹娄艾娅(Louella),最近效仿姐姐,给自己的丈夫也来了一?#19969;?#34429;未斩断命根,却足以让许多人认为这令天下男子最畏惧的一手显然流淌在她们家族的血管里。甚至有人?#36873;?/SPAN>包比特”?#31859;?#21160;词了:“You’d better sleep with an eye open so that you won’t be bobbitted.?#20445;?#20320;最好睁着一只眼睡觉,以防老婆让你暴毙弟弟。)其实包比特并不是这两姐妹的娘家姓,但我借此机会说的事和她们的血统无关,我想谈谈英文可以用名字作动词这一与中文不同的语言现象。

 

    最著名的,或不如说最臭名昭著的英语姓氏,当属“林?#20426;?/SPAN>(Lynch)。碰巧了,这名字的发音很象“凌迟?#20445;?#20294;它?#31859;?/SPAN>动词的意思是“上?#21483;蹋?#31169;?#28304;?#27515;”。那还是在美国建国初期无法无天的时候,宾州有个叫林蚩的上尉(Captain William Lynch)?#19981;兌员?#26131;暴,私设公堂,号称是为?#23435;种?#23433;。如果说他那么干在十八世纪80年代多少还有些必要,到183510月《新英格兰月刊》The New-England Magazine首次把Lynch?#31859;?#21160;词时,这个字就已经带有种族主义色彩了。受刑者是一位涉嫌有反蓄奴倾向的人,被暴徒涂上沥青,粘满鸡毛示众。而后,Lynch作为动词,总是指对嫌疑犯不经过正常法律程序审?#26657;?#23601;私下施刑,甚至处死,而且往往是白人对黑人实施的。可悲的是,时至今日,在美国仍有?#21483;?#26696;件。

 

    还有一个血腥的英文字guillotine(断头台,断头,施斩刑)来自法国医生吉若丹的姓(Guillotin) 。其实这吓人的机器并不是他发明的。早在130741日,就有一个叫巴拉的(Murcod Ballagh)在爱尔兰的断头台上丧命。德国、意大利也都用过这种机器。在法国大革命期间,由于要处以死刑的贵族太多,吉若丹医生于17891010日第一次呈上他关于废除酷刑,使用断头台的提议。几经?#33268;郟?#19977;个月后,该提议才获通过。?#22993;?#30340;吉若丹医生,本来出于?#35828;潰?#20026;减少死刑犯的痛苦,才写了洋洋洒洒六篇文章,论说使用断头台的理由。结果,由于大革命极其残暴,?#35835;?#22826;多人头,包括狄更斯在《双城记》里描写的那些无辜的善良人,断头台使法国大革命蒙污,也把吉若丹医生的名字变成动词了。他家后人曾打官司要求法庭下令不?#38469;?#29992;他们的尊姓来表示断头。法庭哪管得了人们如?#38382;?#29992;语言?结果他们败诉了,要改,您自己改姓去吧!所幸的是,随着实施死刑方式的改变,guillotine的意思衍变了。现在这个动词主要用来表示在国会规定辩论时间,也就是制定截止期限(deadline),省得争论起来没完没了。

 

    大家知道三明治(sandwich)作为动词,意思是把某人或某物象三明?#25991;?#26679;夹住。?#28909;紓骸?/SPAN>The bus was crowded, but I was lucky to be sandwiched by two pretty girls.?#20445;?#20844;?#36130;?#36710;很挤,但我有幸被?#24615;?#20004;位美女之间。)这Sandwich原本是个名字,那是英国蒙塔古侯爵(John Montagu, the 4th Earl of Sandwich)的封号,他的领地名称是三明治。这位爵爷嗜赌如命,连饭都懒得去餐厅吃,经常命令仆人用两片面包夹上肉给他送来,边?#21592;?#36172;。用他的称号作动词,最早见于1762(OED)他在美国革命时期就任皇家海军元帅,多亏了这位好赌的爵爷不务正业,不然美国到现在可能还是英国的殖民地呢!记得十六年前在耶鲁大学的一个小美术馆里第一次见到这位?#24066;?#30340;肖像,我由衷地?#34892;?#20102;一番这位发明如?#24605;?#20415;吃法,并对美国独立做出巨大贡献的赌徒。

 

    ?#31181;疲?#33521;语是boycott港台音译为“杯葛?#34180;?#36825;个词来自一个英国上尉的姓氏博依科特(Charles Cunningham Boycott)。他在爱尔兰为英国爵爷(Lord Earne)看管农庄,正赶上爱尔兰闹土改。佃户们于18809月要求减租减息,他楞是不答应。于是,土改委员会主席帕纳尔(Charles Stuart Parnell)号召爱尔兰贫下中农不给他干活,店?#28393;?#21334;他东西,连信都不给他传递。最后,他的庄稼是在九百名士兵保护下,由五十名从北爱尔兰来的帮?#25351;?#25910;割的。这件事惊动了整个西欧,他的名字遂家喻户晓。《伦敦?#21271;ā?/SPAN>(Times of London) 188011月首次把他的姓?#31859;?#21160;词。1897年,他去世时,他的姓boycott已经代替“有组织地?#31181;啤?#23396;立、排斥”而成为简洁的动词、标准的用法,而且小写了。

 

    英文能够化名字为动词,根本原因,我认为是那些西方的名字本身没有意义。严格地说,是它们的原?#23478;?#20041;已经被大众遗忘了。所以在特定环境中可以赋予它们新的意义。中文名字?#35805;?#37117;有意义,所以很难把它们?#31859;?#24847;义不同的动词。我们不说:“他正在彭德怀我们的意见?#20445;?#23613;管彭德怀曾经为民请愿,向毛泽东上过万言书。我们也不说:“外交部发言人再次李肇星了各国记者?#20445;?#34429;然李肇星一向以严厉回答记者问题著称。而“杯葛”这一本无意义的译音,却可以用来表示集体?#31181;啤?#40065;迅塑造的?#23435;?#38463;Q,由于具有极大的典型性,名字又是个英文字母,就很便于?#31859;?#21160;词了,?#28909;紓骸?#36825;老蔫儿,就会阿Q!你瞧他?#27905;洁?#22228;的,不知他暗自又发什?#26149;?#21602;?#20426;?/SPAN>

 

    我们不用中文名字作动词,大概还有习惯和避讳的原因。有些中文名字的意思,?#28909;?#21253;拯,其实正好可以用来表达人民的心声,但我从未见谁这样用过他的名字:“青天大老爷,?#20197;?#26505;啊!请您明察秋?#31890;?#21253;拯小女子则个!”要是我们更灵活些,输入英语的用法,中文?#25215;?#21517;字是否也可以象英文一样化为动词?#35789;?#29992;呢?我首先想到的一个响亮的名字是海瑞。设想受欺压的百姓大吼一声:“狗官,我们早晚要海瑞?#22235;恪!?#37027;该多么痛快!

 

 

 

|| 最新导读
持币的缪斯
斯?#36129;?#20811;在蒙特雷
两样笔法 两色人生
奥?#30340;?#30340;安达卢西亚庄园
?#24503;っ防?#19982;纽约
翡冷翠 vs. 佛罗伦萨:译音及其原则
《孩子》——生命与成长的故事
驴子·妓院·热梅娜
?#31243;?#19982;儿童
欣赏E.B. ?#31243;?/a>
友情连接
集团成员:
少年儿童出版社 | 上海辞书出版社 | 上海古籍出版社 | 上海远东出版社 | 上海科技教育出版社 | 上海人民出版社 | 上海科学?#38469;?#20986;版社 | 上海教育出版社 | 上海声像出版社 | 上海音像公司 | 易文网 | 上海世纪出版集团发行中心 | 上海书店出版社
版权所有 © 上海世纪出版集团译文出版社
沪ICP备11030111号-1
沪公网安备 31010102002112
sgs
nba2k17手机中文版官网